Ny samisk bibel firades i Kiruna

Efter 33 år är arbetet med att översätta bibeln till nordsamiska färdigt. Under helgen tog kyrkan emot den nya bibeln i Kiruna kyrka.

Sara Elvira Kuhmunen jojkade i kyrkan när den nya nordsamiska bibeln togs i bruk.

Sara Elvira Kuhmunen jojkade i kyrkan när den nya nordsamiska bibeln togs i bruk.

Foto: Maria Unga

Kiruna kommun2019-10-06 16:49

Under lördagen hölls föreläsningar, panelsamtal och så klart en gudstjänst för att ta emot den nya bibeln. Ellen Kristina Sara Kuorak kom från Gällivare för att vara med. 
– Det är roligt och spännande att höra hur de har jobbat och hur det har gått till, säger hon. 
Bibeln finns i en tidigare översättning från 1895. 
– Det är lättare att läsa när det är skrivet med dagens ortografi, det är lättare att läsa och ta till sig vad som menas.
Vad betyder det att kunna läsa bibeln på nordsamiska?
– Det är klart att får man läsa på sitt eget språk så påverkar det mer, det känns mer. Det är samma när man hör en predikan på samiska, det kommer mycket närmare än på ett annat språk, säger Ellen Kristina Sara Kuorak. 

Arbetet med att översätta bibeln till nordsamiska startade för 33 år sedan. Tuomas Magga, från finska delen av Sápmi, är en av dem som arbetat med översättningen. 
– Det har varit ett långt arbete. Det har varit roligt, många fina människor. Det har också varit ansträngande och svårt som man kan gissa att det ska vara, men allt som allt har det varit mycket positivt att jobba med det här projektet, säger han. 
 Han har inte riktigt hunnit landa i att det långa arbetet nu har nått ett slut. 
– Jag vet inte ännu hur det känns. Det kommer långsamt, jag känner att nu är det över så att jag kan ta det lugnt. Men det är inte så enkelt, det tar tid innan man kan slappna av helt och hållet. 
Tuomas Magga har fått många lovord från folk som läst i boken. 
– Ja blir lycklig när jag hör att folk tycker att arbetet med den nya bibeln är bra. 
Varför är det viktigt att kunna läsa bibeln på sitt eget språk?
– Det handlar inte bara om att förstå innehållet. När man läser det på sitt eget modersmål så kan man förstå med sina egna känslor också. 

Heli Pruikkonen har tidigare varit kyrkoherde i Kiruna. Hon har sett fram emot den här dagen. 
–  Jag tror att det är jätteviktigt att den är översatt och moderniserad, att man får det på sitt hjärtas språk. Jag tror att det betyder jättemycket att få evangeliet på sitt språk, oavsett vilket det är, säger hon. 
Åsa Nyström, biskop i Luleå, fanns också på plats i Kiruna kyrka. 
– Det är en stor högtid, att få en bibel på samiska är att ge tillbaka bibeln på hjärtats språk för många samer. Men det är också ett stort arbete att skapa ett gemensamt skriftspråk, en gemensam vokabulär för det nordsamiska folket, över nationsgränserna.    

Tuomas Magga berättade om arbetet med att översätta bibeln till nordsamiska. Arbetet tog 33 år.
Tuomas Magga berättade om arbetet med att översätta bibeln till nordsamiska. Arbetet tog 33 år.
Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!